24 ساعته

24 ساعته با رویدادهای ایران و جهان

24 ساعته

24 ساعته با رویدادهای ایران و جهان

بازنویسی چیست؟


بازنویسی، بازنویسی به معنای بازنویسی یک جمله، عبارت یا متن با تغییر ساختار دستوری و جایگزینی برخی کلمات با کلمات جدید بدون تغییر معنای جمله، عبارت یا متن داده شده است. نکته مهم در هنگام نقل قول توجه به این نکته است که معنای متن نباید تغییر کند. از طرف دیگر، یک نقل قول حرفه ای باید متن را به اندازه ای تغییر دهد که متن حاصل از آن مصداق سرقت ادبی تلقی نشود. در غیر این صورت، متن را سرقت ادبی می نامند. علی‌رغم نرم‌افزار قدرتمند بازیابی محتوا، بازنویسی کار آسانی نیست. جایگزینی برخی از کلمات توصیفی در یک جمله را نمی توان یک نقل قول با کیفیت بالا در نظر گرفت. برای اینکه نتیجه بازنویسی متن سرقت ادبی شناخته نشود، مترجم یا نویسنده باید علاوه بر تغییر کلمات کلی متن، ترکیب جمله را نیز تغییر دهد.

نکته مهم در بازنویسی یا بازنویسی مقاله این است که مترجم یا نویسنده باید به کلمات و کلیدواژه های تخصصی در متن توجه کند. کلمات فنی نباید در ترجمه مقالات فنی و علمی تغییر کند. این کلمات و اصطلاحات جزء ثابتی از متن هستند و مترجم یا نویسنده باید سعی کند کلمات تخصصی را تغییر ندهد و همچنین کلمات کلی را بازنویسی کند و ساختار جملات را تغییر دهد.

برای انجام بازنویسی حرفه ای، باید بتوان کلمات تخصصی را از یک مقاله تحقیقاتی که نیاز به بازنویسی دارند شناسایی کرد و از تغییر آنها اجتناب کرد. در غیر این صورت نتیجه بازنویسی مقاله علمی از نظر معنا و صحت مطالب زیر سوال خواهد رفت.

چرا به پاراکولینگ نیاز داریم؟

همه مقالات و مقالات علمی دارای آنچه "ادبیات" یا "بررسی ادبیات" نامیده می شود، هستند. این بخش به بررسی مقالات مشابه و مطالعات مرتبط با موضوع می پردازد. در این بخش از مقاله یا پایان نامه علمی، محقق بخش هایی از نتایج مطالعات قبلی مرتبط با موضوع مقاله علمی را ذکر می کند. اما برای رعایت اصول کپی رایت و پیلوگاریسم، محقق مجاز به کپی برداری از متن مقالات قبلی در مقاله یا نسخه خطی خود نیست. در اینجا لازم است که کلمات استفاده شده از مقالات دیگر ابتدا نوشته شده و سپس در متن مقاله علمی یا دستنوشته استفاده شود.

کیفیت تفسیر در ترجمه تخصصی لبخند

در فرآیند بازنویسی حداکثر دقت به عمل می آید تا معنای متن تغییر نکند.

برای یک ترجمه کیفی، تمام کلمات عمومی و توصیفی که می توانند با کلمه دیگری جایگزین شوند، تغییر می کنند.

در خدمات ترجمه تنها تغییر کلمات یا انتقال آنها کافی نیست، بلکه ساختار جملات تا حد امکان تغییر می کند.

در عملیات اعلانی تک تک کلمات به هیچ وجه تغییر نمی کنند و فقط جایگاه جمله جابه جا می شود.

خدمات ترجمه شامل ترکیب دو یا چند جمله یا تبدیل جملات طولانی به چند جمله کوتاه تر است.

پس از بازنویسی، تمام متن رونویسی شده دوباره خوانده و ویرایش می شود تا اشتباهات تایپی از متن حذف شود.

اگر متن بازنویسی شده در آزمون سرقت ادبی مردود شود، بازنویسی رایگان انجام می شود.

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد